广外蓝红军教授讲座 “认识中国传统译论的“理论性”——以钱锺书的“化境”论为例”
时间: 2021-09-13  作者:   浏览次数: 2298

广外蓝红军教授应邀为我院师生做学术讲座


    2021621日下午,广东外语外贸大学博士生导师蓝红军教授应邀在腾讯会议为jinnianhui金年会师生做了一场学术讲座。讲座题目为“认识中国传统译论的“理论性”——以钱锺书的“化境”论为例”。本次讲座由我院江苏高校哲学社会科学重点研究基地“中国文化翻译与传播研究基地”负责人陈大亮教授主持。

a

1 广外蓝红军教授应邀为我院师生做在线讲座

2 我院陈大亮教授主持在线讲座


    讲座正式开始前,陈大亮教授为师生们介绍了主讲专家蓝红军教授,并代表学院向他表示热烈欢迎。蓝红军教授为广东外语外贸大学云山杰出学者,教育部第二批高校“双带头人”教师党支部书记。兼任中国翻译协会理事,翻译文化研究会副秘书长、常务理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长。主持和参与国家社科基金项目多项,国内多家外语类学术期刊审稿专家。主要研究方向为译学理论批评和翻译史研究,发表论文数十篇,出版著作多部。

    讲座以探讨中国传统译论的“理论性”为主题,蓝红军教授首先从中国传统译论的特点入手,指出中国传统译论是中国翻译学理论自信的历史基础,立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来是我们译学建设的思路。提出如何认识中国传统译论的“理论性”,是当前我们翻译研究的一个重要课题。随后,蓝红军教授强调认识中国传统译论的理论性,需要了解中国传统译论的话语形态表征,更要了解中国传统译论在思想内容方面的独特贡献。为进一步阐释该思想,蓝红军教授以论域概念入手,讨论了其作为理论所反映的对象之集合,如何成为认识中国传统译论理论性的一大进路。后又以钱锺书的“化境”论为例,分析其相对于西方翻译理论的异质性论域,力图以此彰显出中国传统译论被遮蔽的学术价值。


3 蓝红军教授线上讲座


    在讲座结束后,蓝红军教授针对老师、同学们的提问进行了耐心、详尽的解答。最后,陈大亮教授对蓝红军教授的精彩讲座进行了总结,讲座落下帷幕。本场讲座共持续了近两个小时,吸引了来自全国各高校近三百名师生在线聆听学习。